белить - ترجمة إلى الروسية
DICLIB.COM
أدوات لغة الذكاء الاصطناعي
أدخل كلمة أو عبارة بأي لغة 👆
اللغة:     

ترجمة وتحليل الكلمات بواسطة الذكاء الاصطناعي

في هذه الصفحة يمكنك الحصول على تحليل مفصل لكلمة أو عبارة باستخدام أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم:

  • كيف يتم استخدام الكلمة في اللغة
  • تردد الكلمة
  • ما إذا كانت الكلمة تستخدم في كثير من الأحيان في اللغة المنطوقة أو المكتوبة
  • خيارات الترجمة إلى الروسية أو الإسبانية، على التوالي
  • أمثلة على استخدام الكلمة (عدة عبارات مع الترجمة)
  • أصل الكلمة

белить - ترجمة إلى الروسية

ЭССЕ АЛЕКСАНДРА СОЛЖЕНИЦЫНА
Не обычай дегтем щи белить, на то сметана

белить      
blanchir
белить потолок - blanchir le plafond à la chaux
бели         
СТРАНИЦА ЗНАЧЕНИЙ
Бели (деревня); Бели (значения)
мн. мед.
leucorrhée ; flueurs blanches ( fam )
белила         
СТРАНИЦА ЗНАЧЕНИЙ В ПРОЕКТЕ ВИКИМЕДИА
Белая краска; Белые краски
мн.
1) ( краска ) céruse , blanc de céruse, blanc d'argent
свинцовые белила - blanc de céruse, céruse
цинковые белила - blanc de zinc, blanc de neige
2) ( для лица ) blanc m

تعريف

белить
БЕЛ'ИТЬ, белю, белишь и (·чаще) белишь, ·несовер., что.
1. (·совер. набелить). Покрывать чем-нибудь белым. Белить лицо.
2. (·совер. побелить). Красить белилами. Белить потолок.
3. (·совер. выбелить). Очищать от натуральной окраски (пряжу, ткань), подготовляя к крашению или отделке (спец.). Белить холст.

ويكيبيديا

Не обычай дёгтем щи белить, на то сметана

«Не обы́чай дёгтем щи бели́ть, на то смета́на» — эссе Александра Солженицына, посвящённое вопросам русского языка и опубликованное в «Литературной газете» 4 ноября 1965 года; по-английски — в 11-м номере Russian Literature Triquarterly зимой 1975 года. Единственная газетная публикация Солженицына в СССР, не считая статьи «Как нам обустроить Россию», опубликованной четверть века спустя, уже во время перестройки.

Эссе написано в форме полемики со статьёй «Заметки о стилистике» академика В. В. Виноградова, напечатанной в той же «Литературной газете». В частности, по словам Солженицына, «Заметки о стилистике» «угнетают наше чувство языка, затемняют предмет, вместо того, чтобы его разъяснить, горчат там, где надо сдобрить». В названии эссе использована русская пословица, упоминаемая в «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля.

Статья написана в трудный для писателя период, когда его произведения перестали издавать, а КГБ конфисковал его архив (сентябрь 1965 года). Позже в воспоминаниях «Бодался телёнок с дубом» Солженицын так охарактеризовал эту статью:

…Всё-таки начал я действовать. Как теперь видно — неправильно. Действовать несообразно своему общему стилю и своему вкусу. Я спешил как-нибудь заявить о себе — и для этого придрался к путаной статье академика Виноградова в «Литературной газете». У меня, правда, давно собирался материал о языке художественной литературы, но тут я скомкал его, дал поспешно, поверхностно, неубедительно, да ещё в резкой дискутивной форме, да ещё в виде газетной статьи, от которых так зарекался. (Да ещё утая главную мысль: что более всех испортили русский язык социалисты в своих неряшливых брошюрах и особенно — Ленин.) Всего-то и вышло из этой статейки, что я крикнул госбезопасности: «вот — живу и печатаюсь, и вас не боюсь!»

أمثلة من مجموعة نصية لـ٪ 1
1. Правильно белить деревья осенью, перед наступлением холодов.
2. Меня отправили белить стены монастырского корпуса.
3. Умею штукатурить, малярить, белить, шпаклевать, плитку класть.
4. Белить деревья в мае - поздно, бесполезно и даже вредно.
5. Женщинам в тулупах доверили обрабатывать елки и белить молодые саженцы.